Ben ik verplicht mijn overeenkomst te laten vertalen?

Heb je als ondernemer wel eens een buitenlandse opdrachtgever? Ben je van plan met een buitenlandse freelancer een samenwerking aan te gaan om zo jullie krachten te bundelen en tot nog mooiere resultaten te komen? Dan heb je er hopelijk vast al over nagedacht om relevante afspraken op papier te zetten en zo onnodige problemen in de toekomst te voorkomen. Er resteert slechts nog één vraag: in welke taal dient het contract eigenlijk te worden opgesteld? In deze blog geven we het antwoord.

In welke taal moet mijn contract worden opgesteld?

Laten we vooropstellen dat er geen Europese standaardregel bestaat waaruit voortvloeit dat een internationale overeenkomst in de taal van een (of meerdere) specifieke contractspartij(en) dient te worden opgesteld. Let op, in een enkel land bestaat er wél een “taaleis” (soms alleen voor een bepaald type contract, zoals een arbeidsovereenkomst) en zal je het contract dus wel degelijk in die taal moeten opstellen om niet aan de rechtsgeldigheid ervan te tornen.

Ofschoon er geen “algemene regel” bestaat, is er wel in de rechtspraak bepaald dat een contract dat je aanbiedt aan je klant in begrijpelijk taal moet worden opgesteld. Indien jouw klant alleen maar Spaans begrijpt, kan dit er dus toe leiden dat je het contract (of bijvoorbeeld jouw algemene voorwaarden) in het Spaans moet aanbieden. In een dergelijk geval is het inschakelen van een juridisch vertaler zeker geen overbodige luxe. 

Doordat onze juristen ‘meesters in de rechten’ zijn, ben je ervan verzekerd dat wij begrijpen hoe een clausule ‘omgetoverd’ moet worden in een correcte vertaling. Vertaalbureau’s die geen juridische achtergrond hebben, begrijpen veelal niet dat ons ‘rechtentaaltje’ toch echt een eigen karakter heeft. Kennis hiervan is wat ons betreft onmisbaar voor een goede juridische vertaling. Bij Spaans&Spaans ben je er dan ook van verzekerd dat wij jouw juridische documenten op de juiste manier vertalen.

Een juridisch vertaler inhuren?

We weten het, er is een overschot aan vertaalbureau’s te vinden op Google. Waarom zou je dan voor een kleinschalig juridisch adviesbureau kiezen… Juist hierom! Doordat wij niet via dubieuze tussenbureau’s werken, kunnen wij een eerlijk tarief hanteren, zowel voor ons, als voor jou. Daarnaast werken we graag op een informele manier. Heb je vragen over jouw vertaalde document, dan zijn we niet te beroerd om die te beantwoorden. Bovendien denken wij zelf ook graag even mee. Valt het ons bijvoorbeeld op dat een artikel uit jouw Algemene Voorwaarden niet helemaal klopt of binnen een internationale verhouding tot problemen kan leiden, dan gaan we er binnen het Spaans&Spaans team samen met jou voor zorgen dat een en ander opgelost wordt.    

Direct een offerte ontvangen voor een vertaling? Dat kan!





IT-rechtHester Spaans