Ik wil mijn Algemene Voorwaarden laten vertalen: is een beëdigd vertaler nodig?

Er zijn juridisch vertalers die niet beëdigd zijn en vertalers die dat wel zijn. Daarnaast zijn er nog mensen die hun juridische documenten zelf vertalen, maar dat leidt bijna altijd tot problemen (met een beetje hulp van Google lijken we tegenwoordig allemaal jurist te zijn, maar het gezegde ‘schoenmaker blijf bij je leest’ geldt onverkort voor juridische aangelegenheden).

Simpele check of je zelf een juridisch document kunt vertalen:

Begrijp je het verschil tussen ontbinding en opzegging van een overeenkomst? Dit is namelijk typisch een gevalletje dat om de haverklap verkeerd vertaald wordt, met alle gevolgen van dien. Een ontbinding van een overeenkomst heeft namelijk heel andere rechtsgevolgen dan de opzegging van een overeenkomst. In tegenstelling tot een jurist zal een leek zo’n ‘fout’ al snel maken (logisch natuurlijk, want we kunnen niet allemaal overal expert in zijn).

Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?

Wanneer iemand een juridisch document, zoals een overeenkomst van opdracht, privacyverklaring of zijn of haar Algemene Voorwaarden, wil laten vertalen, wordt er weleens gedacht dat hiervoor altijd een beëdigd vertaler moet worden ingeschakeld. De regel is dat een beëdigd vertaler slechts in een aantal specifieke situaties vereist is. Wanneer jij een officieel document wilt vertalen, moet dit gebeuren door een beëdigd vertaler. Dit zijn documenten van overheidsinstanties (denk bijvoorbeeld aan een geboorteakte, een verklaring omtrent gedrag of een trouwakte). Ook andere officiële documenten mogen enkel door een beëdigd vertaler worden vertaald, zoals processtukken, statuten, cijferlijsten, diploma’s, adoptie-papieren, enzovoorts.

Is het te vertalen document voor het buitenland bestemd? Dan is er een goede kans dat het document ook nog eens gelegaliseerd moet worden.

Is een beëdigd vertaling kwalitatief gezien beter dan een ‘gewone’ vertaler?

Het antwoord op deze vraag is kortweg: nee. Zoals een gespecialiseerde jurist soms veel meer kennis heeft van bepaalde zaken dan een advocaat, hoeft een niet-beëdigde vertaler niet onder te doen in kwaliteit ten opzichte van een beëdigd vertaler.

Kortom, een beëdigde vertaling is in veel gevallen niet vereist. Twijfel je? Neem dan contact met ons op.