Zoek
Sluit dit zoekvak.
mr. Hester Spaans

mr. Hester Spaans

Co-founder & General Legal Counsel

Ik wil mijn Algemene Voorwaarden laten vertalen: is een beëdigd vertaler nodig?

Er zijn juridisch vertalers die niet beëdigd zijn en vertalers die dat wel zijn. Daarnaast zijn er nog mensen die hun juridische documenten zelf vertalen, maar dat leidt bijna altijd tot problemen (met een beetje hulp van Google lijken we tegenwoordig allemaal jurist te zijn, maar het gezegde ‘schoenmaker blijf bij je leest’ geldt onverkort voor juridische aangelegenheden).

Simpele check of je zelf een juridisch document kunt vertalen:




Begrijp je het verschil tussen ontbinding en opzegging van een overeenkomst? Dit is namelijk typisch een gevalletje dat om de haverklap verkeerd vertaald wordt, met alle gevolgen van dien. Een ontbinding van een overeenkomst heeft namelijk heel andere rechtsgevolgen dan de opzegging van een overeenkomst. In tegenstelling tot een jurist zal een leek zo’n ‘fout’ al snel maken (logisch natuurlijk, want we kunnen niet allemaal overal expert in zijn).


Is een beëdigde vertaling nodig?

Wanneer iemand een juridisch document, zoals een overeenkomst van opdracht, privacyverklaring of zijn of haar Algemene Voorwaarden, wil laten vertalen, wordt er weleens gedacht dat hiervoor altijd een beëdigd vertaler moet worden ingeschakeld. De regel is dat een beëdigd vertaler slechts in een aantal specifieke situaties vereist is. Wanneer jij een officieel document wilt vertalen, moet dit gebeuren door een beëdigd vertaler. Dit zijn documenten van overheidsinstanties (denk bijvoorbeeld aan een geboorteakte, een verklaring omtrent gedrag of een trouwakte). Ook andere officiële documenten mogen enkel door een beëdigd vertaler worden vertaald, zoals processtukken, statuten, cijferlijsten, diploma’s, adoptie-papieren, enzovoorts.

Is het te vertalen document voor het buitenland bestemd? Dan is er een goede kans dat het document ook nog eens gelegaliseerd moet worden.



Is een beëdigd vertaling beter?

Het antwoord op deze vraag is kortweg: nee. Zoals een gespecialiseerde jurist soms veel meer kennis heeft van bepaalde zaken dan een advocaat, hoeft een niet-beëdigde vertaler niet onder te doen in kwaliteit ten opzichte van een beëdigd vertaler.

Legal support nodig?

Neem contact met ons op

Scroll naar boven

mr. Hester Spaans

Co-founder & General legal consultant

Hester is een van de oprichters van Spaans&Spaans en werkt als General Legal Consultant. Ze heeft meerdere masters in het recht afgerond aan de Universiteit van Amsterdam en het voorrecht gehad een half jaar aan de University of Hong Kong te mogen studeren. Gefrustreerd over de stoffige juridische wereld, besloot ze destijds het heft in eigen hand te nemen en als ondernemer te starten. 

Inmiddels werkt ze al zo’n 5 jaar bij Spaans&Spaans en heeft ze honderden ondernemers mogen bijstaan met vraagstukken op het snijvlak van IT en recht.

Haar passie voor tech (en met name web3!) is van grote waarde bij het ‘vertalen’ van juridische regelgeving op het gebied van ICT/internet-en privacyrecht naar de dagelijkse technische realiteit. Klanten omschrijven haar als doortastend, vakkundig en pragmatisch. Om haar kennis op peil te houden is ze o.a. lid van de Vereniging voor Auteursrecht. 

mr. Lucia Spaans

Co-founder & Privacy officer

Lucia is mede-oprichter van Spaans&Spaans en werkt gedreven samen met het team aan het leveren van onze juridische diensten op top niveau.

Ze is enorm gemotiveerd en een perfectioniste (soms, oké, dikwijls, op het irritante af) die alles tot in de puntjes geregeld wil zien. Haar passie voor het recht kwam al naar voren tijdens haar studietijd in Amsterdam, waar ze ervoor koos om twee juridische masters te volgen. Het liefst controleert ze alle juridische stukken en correspondentie die dagelijks bij Spaans&Spaans de deur uitgaan meerdere malen, zodat de cliënt er zeker van kan zijn dat alles perfect geregeld is.

Verder is ze een groot fan van koffie, reist ze graag en is ze actief als gitariste (ja, echt).